气象学家发出预警,称未来一周美国本土 48 州将遭受异常巨大、强烈且持久的“热穹顶”现象影响 [1]。该天气系统将覆盖约三分之二的美国大陆地区,预计至少将持续一周,部分区域的高温状况甚至可能延续至月底 [1]。在此期间,多地气温较正常水平高出 8 到 14 摄氏度(或 15 到 25 华氏度),且夜间高温尤为显著并打破记录 [1]。
据预测,截至周三前,全美将有超过 90 个当地温度记录被追平或刷新 [1]。在佛罗里达州,劳德代尔堡、迈阿密和坦帕等地的夜间气温预计不会降至 27 摄氏度(80 华氏度)以下 [1]。此次热浪不仅覆盖范围广、持续时间长,还加剧了干旱风险并增加了野火发生的概率 [1]。
科学家通过归因分析确认,人类活动导致的气候变化是此类极端高温事件频率和强度增加的主要原因 [1]。Climate Central 的分析数据显示,从南加州到明尼苏达北部的一个面积达 52,000 平方公里的区域,其发生极端高温的可能性至少因气候变化而增加了五倍 [1]。
Meteorologists are warning that the contiguous United States faces an exceptionally large, intense, and persistent heat dome over the coming week [1]. This phenomenon threatens to cause temperatures to spike across multiple regions while breaking records. Experts note that this specific wave of heat will last longer than usual, cover a wider area, and pose particular danger during nighttime hours due to elevated minimums which exacerbate drought conditions and wildfire risks [1].
The heat dome is expected to blanket approximately two-thirds of the continental United States for at least one week, with impacts extending into late month in some areas [1]. Temperatures across many regions are projected to be 8 to 14 degrees Celsius (15 to 25 Fahrenheit) above normal values, including during night hours [1]. Specifically, locations such as Fort Lauderdale, Miami, and Tampa in Florida will not see nighttime temperatures drop below 27 degrees Celsius (80 Fahrenheit) [1].
By Wednesday, more than 90 local temperature records across the United States are expected to be tied or broken [1]. Analysis by Climate Central indicates that extreme heat affecting a region stretching from Southern California to Northern Minnesota covering an area of 52,000 square kilometers is at least five times as likely due to climate change [1]. Scientists have confirmed through attribution analysis that human-caused climate change is the primary driver behind the increasing frequency and intensity of such extreme high-temperature events [1].