尽管环保活动人士曾推动“让美国再次健康”(MAHA)议程,但美国环保署(EPA)至今尚未发布正式的优先事项清单,导致支持者感到沮丧 [1]。EPA 局长 Lee Zeldin 强调 MAHA 是一项持续进行的工作而非等待发布的单一报告 [1]。然而,八个月后该承诺仍未兑现 [1]。
在政策取向上,EPA 正大力推行去监管化措施,包括提议推翻气候变化对人类健康构成威胁的认定,并撤销数十项环境法规 [1]。此外,机构允许继续使用与癌症风险相关的除草剂麦草畏(dicamba)[1],且最高法院已在 Roundup 除草剂责任案中支持了农药制造商拜耳(Bayer),EPA 据此维持相关产品的使用许可 [1]。
在饮用水安全方面,EPA 未将微塑料和药物列入污染物测试清单,理由是检测技术尚不成熟 [1]。活动人士批评这一做法导致监管倒退,认为其反映了企业利益凌驾于公共健康之上 [1]。针对公众对“永久化学品”PFAS 的担忧,EPA 表示已拨款 9.45 亿美元帮助各州和社区减少饮用水中的 PFAS 含量 [1]。
机构内部人事安排也引发关注,前行业游说者 Kyle Kunkler 和 Nancy Beck 在 EPA 担任领导职务 [1]。
Eight months after promising to release an agenda for its "Make America Healthy Again" (MAHA) initiative, the Environmental Protection Agency has not yet published official priority lists, leaving supporters frustrated [1]. EPA Administrator Lee Zeldin stated that MAHA represents ongoing work rather than a single report awaiting publication [1]. Critics argue this delay reflects agency priorities shifting toward deregulation, including plans to overturn scientific findings linking climate change to human health risks and repeal dozens of environmental regulations [1].
The administration has also permitted the continued use of dicamba, an herbicide linked to cancer risks, while allowing controversial pesticides like Roundup following a Supreme Court ruling that favored manufacturer Bayer in liability cases regarding its glyphosate content [1]. Additionally, EPA officials have cited immature technology as justification for excluding microplastics and pharmaceuticals from drinking water contaminant testing lists [1].
Despite these regulatory rollbacks, the agency announced it has allocated $945 million to assist states and communities in reducing levels of "forever chemicals" known as PFAS in public water supplies [1]. The leadership team includes former industry lobbyists Kyle Kunkler and Nancy Beck, a composition that activists say prioritizes corporate interests over public health concerns regarding chemical regulation and microplastic detection [1].