美国中央司令部宣布,美军在周四和周三连续两天对伊朗境内目标实施了大规模打击。其中,周四的行动针对了约 90 个军事设施 [1],而周三的袭击则涉及约 80 个目标 [1]。此次连环空袭导致至少 14 人死亡、78 人受伤 [1]。
作为报复措施,伊朗革命卫队向多国境内的美国军事设施发射了导弹和无人机。具体而言,伊朗攻击了位于科威特的阿利萨尔基地以及巴林的朱法和谢赫伊萨设施 [1],同时袭击了卡塔尔的卫星天线 [1]。霍尔木兹海峡航运因此几乎陷入停滞状态,导致约 6000 名水手被困 [1]。
尽管双方此前签署了旨在结束战斗的临时和平协议(谅解备忘录),但此次冲突升级使脆弱的谈判进程面临崩溃风险 [1]。美国指责伊朗未能保障船只通行安全,而伊朗则指控美国重启攻击并破坏了相关协议 [1]。美国总统特朗普在北约峰会上表示,他认为该谅解备忘录已经“结束”,但仍允许谈判继续 [1]。
The United States launched a second major air campaign against Iran within two days, targeting military sites in Tehran and multiple southern cities [1]. The attacks struck approximately 90 targets on Thursday and about 80 on Wednesday according to U.S. Central Command [1]. This escalation resulted in at least 14 deaths and 78 injuries across the region [1].
In retaliation, Iran's Revolutionary Guard Corps fired missiles and drones at U.S. facilities located in Kuwait, Bahrain, and Qatar [1]. Specifically, Iranian forces targeted Al Jaber Air Base in Kuwait as well as facilities in Jufair and Sheikh Isa in Bahrain, alongside a satellite antenna station in Qatar .
Despite these hostilities, both sides previously signed a temporary peace agreement intended to end the fighting . However, mutual accusations of violating this Memorandum of Understanding (MoU) have emerged; the U.S. alleges Iran failed to ensure safe passage for ships, while Tehran accuses Washington of restarting attacks and undermining the deal .
The conflict has severely disrupted maritime traffic in the Strait of Hormuz, where shipping activity nearly halted and approximately 6,000 sailors were left stranded at sea . Meanwhile, President Trump addressed these developments at a NATO summit, stating that he believes the MoU with Iran is "over" but maintaining that negotiations could continue .